当前位置:朝夕网 » 生活居家 » 推荐我国翻译大家翻译的四部经典世界名著

推荐我国翻译大家翻译的四部经典世界名著

阅读外国文学名著,选择译本是一个至关重要的问题,如今图书市场极其繁荣,各种世界文学名著持续高频度出版发行,但是其中粗制滥造的情况也非常严重。我国拥有众多的翻译大家,他们为读者提供了耗尽心血的译著,繁荣

阅读外国文学名著,选择译本是一个至关重要的问题,如今图书市场极为繁华,各种世界文学名著持续高频度出版发行,然而其中粗制滥造的情况也无比严重。

我国具有众多的翻译大家,他们为读者提供了耗尽血汗的译著,繁华了我国的文化,也增进世界文化的交换,今天,推荐四部我国翻译大家翻译的经典世界名著。

第一部:朱生豪翻译的《莎士比亚全集》

朱生豪先生在自己短暂的生命里,以个人之力翻译了英国大文豪莎士比亚的绝大部份作品,他的译本独具匠心,语言丰厚,保存了莎士比亚的精华和文彩,固然也做了必要的删减,剔除了了一些不宜于阅读的成份。

现在,不少出版社由于版权的问题,几近都在连翻出版发行朱生豪的译本,这是一个好现象,然而其中未必没有校对的瑕疵。

目前,我有三部《莎士比亚全集》,其中两部是朱生豪先生翻译的,还有一部是上海译文出版社出版的由方同等人翻译的。

朱生豪的译本采用了散体裁,更容易于读者阅读,早在九十年代末,我就翻阅了他大部份的译著。

朱生豪

第二部:傅雷翻译的《约翰克里斯朵夫》

傅雷是我国翻译法文领域中的宗师级人物,他翻译的巴尔扎克作品也极其经典,被许多出版社所采取,固然拥有里程碑意义的译著就是他所翻译的这部《约翰克里斯朵夫》,这部小说是法国作家罗曼罗兰的代表作,也是世界长河小说的开山之作。

傅雷的译著极具宗师风范,达到了信雅达的至高境界,可以说是翻译,也能够说是他的再创作,仅仅是小说开篇的“江声浩荡”,就是后来翻译者难以跨越的高峰,他们穷尽终生语言成就也难以突破。

经典的译著,必定是对作品自身有着精准的掌控,必定是对本国语言有着神妙的运用,缺乏这两点,就很难做到最佳。

这部由傅雷先生翻译的小说,因为现代语言的发展,对于年青人来讲有了难度,尤其是对古汉语的神韵缺少认知的人,似乎难以领悟其中神妙了。

傅雷

第三部:汝龙翻译的《契诃夫文集》

契诃夫是世界短篇小说之王,汝龙是契诃夫在中国最传神、最忠实的传布者,据说除了了汝龙,其别人翻译的契诃夫的小说,老是少了那么点味道。

汝龙专攻俄罗斯文学,尤其是在契诃夫文学的译介方面有力最深,他能够将契诃夫文字中的神韵转达出来,能够将契诃夫小说中的特点呈现出来,尤其是契诃夫的悲悯和幽默,只有汝龙的翻译才能够完善转达。

翻译家汝龙尽一人之力,完成为了契诃夫文集的翻译,功德自然很大,成果自然惊人,对于将人类优秀的文化基因深植起到了居功至伟的作用,影响了几代人。

著名作家冯骥才对汝龙的翻译,就极其推崇,认为他在契诃夫作品的翻译上无可替换。

汝龙

第四部:蒋学模的《基督山伯爵》

蒋学模是我国着名的经济学家,在闲暇之余偶试译笔,便造诣人间绝响,由他所翻译的大仲马的《基督山伯爵》自推出以后,就盛行天下,难以跨越。

对于《基督山伯爵》,不少翻译家都尝试着推出了自己的版本,然而公认最为经典的还是蒋学模的译本。

我所读到的这部小说,就是人民文学出版社发行的蒋学模的老版本,一口气读完,畅快淋漓,后来也读过其别人翻译的这部小说,因为珠玉在前,就枯燥无味了。

就犹如看武侠剧,最经典的郭靖还是黄日华的,最经典的楚留香还是郑少秋的,所以最经典的基督山伯爵,还是蒋学模翻译诞生的。

后来,人民文学出版社又出了一个其别人翻译的版本,我很怀疑人民文学出版社这一举动是否在砸招牌。

以上就是朝夕生活(www.30zx.com)关于“推荐我国翻译大家翻译的四部经典世界名著”的详细内容,希望对大家有所帮助!

免责声明:本文版权归原作者所有,转载文章仅为传播更多信息之目的,如有侵权行为,请第一时间联系我们修改或删除,多谢。朝夕网 » 推荐我国翻译大家翻译的四部经典世界名著